وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
Ve en lâ ta’lû alâllâh(alâllâhi), innîâtîkum bi sultânin mubîn(mubînin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.” |
|
DİYANET VAKFI |
Allah´a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
|
ELMALILI SADE |
ve Allah´a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve Allah´a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah´a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Allah´a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah´a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Allah´a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.» |
|
BEKİR SADAK |
«Allah´a karsi ustun gelmeye kalkismayin; dogrusu ben size apacik bir delil getirdim.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve sakın Allah´a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum. |
|
ALİ BULAÇ |
"Allah´a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum." |
|