فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe deâ rabbehû enne hâulâi kavmun mucrimûn(mucrimûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sonra Mûsâ, Rabbine, “Bunlar günahkâr bir toplumdur” diye seslendi. |
|
DİYANET VAKFI |
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti. |
|
ELMALILI SADE |
Sonra: «Bak bunlar suçlu bir kavimdir!» diyerek Rabbine dua etti. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk. |
|
İBN-İ KESİR |
Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti. |
|
BEKİR SADAK |
Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.” |
|
ALİ BULAÇ |
Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler" diye dua etti. |
|