إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnâ kâşifûl azâbi kalîlen innekum âidûn(âidûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz. |
|
DİYANET VAKFI |
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz. |
|
ELMALILI SADE |
Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azâbı, fakat gene şüphe yok ki kâfirliğe döneceksiniz. |
|
İBN-İ KESİR |
Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz. |
|
BEKİR SADAK |
N/A |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz. |
|
ALİ BULAÇ |
Biz sizden bu azabı biraz açıp-gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz. |
|