أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
ARAPÇA LATİN |
En eddû ileyye ibâdallâh(ibâdallâhi), innî lekum resûlun emîn(emînun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, şöyle demişti: “Allah’ın kullarını (esaret altındaki İsrailoğullarını) bana teslim edin. Çünkü ben güvenilir bir peygamberim.” |
|
DİYANET VAKFI |
(17-18) Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun´un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara: Allah´ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm diye (davette bulunan) şerefli bir elçi gelmişti. |
|
ELMALILI SADE |
Allah´ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(onlara demişti ki) «Allah´ın kullarını bana teslim ediniz, Şüphe yok ki, ben sizin için emin bir peygamberim.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey Allah´ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah´ın kullarını demişti, bana teslîm edin, şüphe yok ki ben, emin bir peygamberim size. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah´ın kullarını bana teslim edin. Doğrusu ben, size gönderilmiş emin bir peygamberim. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dedi ki: «Allah´ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir bir peygamberim.» |
|
BEKİR SADAK |
«Ey Allah´in kullari! Bana gelin, dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim.» |
|
CELAL YILDIRIM |
(17-18) And olsun ki, bunlardan önce Fir´avn milletini çetin bir sınavdan geçirmiştik. Onlara çok saygıdeğer bir peygamber gelmişti de, «Allah´ın kullarını bana teslîm edin! Çünkü ben şüpheniz olmasın ki size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Bana Allahın kullarını teslîm edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim» diye. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şöyle desin diye: “- Allah’ın kullarını bana bırakın; çünkü ben size güvenilir bir Peygamberim. |
|
ALİ BULAÇ |
"Allah´ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" (demişti). |
|