وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Vetrukil bahre rehvâ(rehven), innehum cundun mugrekûn(mugrekûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. |
|
DİYANET VAKFI |
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. |
|
ELMALILI SADE |
Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak. |
|
İBN-İ KESİR |
Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.» |
|
BEKİR SADAK |
«enizi sakin iken geride birak, dogrusu onlar suda bogulacak bir ordudur.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur." |
|