وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lekadihternâhum alâ ilmin alel âlemîn(âlemîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık. |
|
DİYANET VAKFI |
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik. |
|
ELMALILI SADE |
Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil´i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık. |
|
BEKİR SADAK |
And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik. |
|
CELAL YILDIRIM |
And olsun ki, İsrail oğulları´ nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik. |
|
ALİ BULAÇ |
Andolsun, Biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık. |
|