وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ halaknes semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ lâibîn(lâibîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık. |
|
DİYANET VAKFI |
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
|
ELMALILI SADE |
Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşu boşuna yaratmadık. |
|
İBN-İ KESİR |
Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık; |
|
BEKİR SADAK |
Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık. |
|
ALİ BULAÇ |
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ‘oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmadık. |
|