فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
Fihâ yufreku kullu emrin hakîm(hakîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
|
DİYANET VAKFI |
(4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir. |
|
ELMALILI SADE |
Bir gece ki, her hikmetli iş onda ayırt edilir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O gecede her muhkem emir, ayırdedilir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Her hikmetli iş o mübarek gecede ayırd edilir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gecede ayrılır, takdîr edilir her hükmolunan iş. |
|
İBN-İ KESİR |
Ki onda her hikmetli iş ayrılır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ki onda (O gecede) her hikmetli iş ayrılır, |
|
BEKİR SADAK |
(4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey´i) kemâliyle bilenin ta kendisidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Her hikmetli iş o mübarek gecede ayırd edilir, (rızık, ecel, iyi ve şerden ibaret bütün işler Kadir gecesinde yazılır). |
|
ALİ BULAÇ |
Ki onda (o gecede) her hikmetli iş ayrılır. |
|