إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ |
ARAPÇA LATİN |
İnne yevmel faslı mîkâtuhum ecmaîn(ecmaîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz, hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı zamandır. |
|
DİYANET VAKFI |
Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür. |
|
ELMALILI SADE |
Haberiniz olsun ki, o ayırım günü hepinizin belirlenmiş vaktidir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, o ayırış günü onların cümleten mev´id olan vakitleridir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hüküm günü, hepsinin buluşacağı gündür. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ayrılma günü, gerçekten de hepsinin muayyen bir günüdür. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki ayırdetme günü, hepsinin bir arada bulunacağı vakittir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, onların hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir; |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu hukum gunu hepsinin bir arada bulunacagi gundur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki O, (mü´min ile kâfirin, hakk ile bâtılın, doğru ile eğrinin birbirinden) ayırd edileceği gün, hepsinin belirlenmiş (biraraya getirilip toplanma) vaktidir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va´d ve ta´yîn edilmiş) yakıtlarıdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Kıyamette haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü, (kendilerine azab vaad edilen) bütün insanların azab vaktidir. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir. |
|