رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
ARAPÇA LATİN |
Rahmeten min rabbik(rabbike), innehu huves semîul alîm(alîmu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
|
DİYANET VAKFI |
(4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir. |
|
ELMALILI SADE |
Rabbinden bir rahmet olarak; gerçekten O öyle işiten, öyle bilendir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki, O´dur bihakkın işiten, bihakkın bilen O´dur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir. |
|
BEKİR SADAK |
(4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey´i) kemâliyle bilenin ta kendisidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Peygamberi kitabla gönderişimiz de, senin Rabbinden bir rahmettir, nimettir. Gerçekten O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir, Alîm’dir= her hali bilir. |
|
ALİ BULAÇ |
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir. |
|