إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
İnnehu le kavlu resûlin kerîm(kerîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür. |
|
DİYANET VAKFI |
(19-20) O (Kur´an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş´ın sahibi (Allah´ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail´in) getirdiği sözdür. |
|
ELMALILI SADE |
muhakkak o (Kur´an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki Kur´ân, büyük bir elçinin sözüdür. |
|
İBN-İ KESİR |
Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hiç tartışmasız o (Kur´an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah´tan getirdiği) sözüdür; |
|
BEKİR SADAK |
(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur. |
|
CELAL YILDIRIM |
(19-20) Muhakkak o (Kur´ân), yüce şerefli, Arş´ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şüphesiz, muhakkak o (Kur´an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz o (Kur´an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah´tan getirdiği) sözüdür; |
|