ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Zûkû fitnetekum, hâzellezî kuntum bihî testa’cilûn(testa’cilûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.” |
|
DİYANET VAKFI |
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.) |
|
ELMALILI SADE |
Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel´acele ister idiniz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Tadın azâbınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz. |
|
İBN-İ KESİR |
Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.» |
|
BEKİR SADAK |
Onlara: «Azabinizi tadin; iste acele beklediginiz bu idi» denir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz... |
|
ALİ BULAÇ |
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir." |
|