فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا |
ARAPÇA LATİN |
Fel mukassimâti. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
|
ELMALILI SADE |
Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki, |
|
FİZİLALİL KURAN |
İşi ayıranlara and olsun. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken işi ayıranlara. |
|
İBN-İ KESİR |
İşi ayıranlara andolsun ki; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun. |
|
BEKİR SADAK |
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir. |
|
CELAL YILDIRIM |
İş bölümü yapanlara and olsun ki, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki: |
|
ALİ BULAÇ |
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun. |
|