مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Musevvemeten inde rabbike lil musrifîn(musrifîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.” |
|
DİYANET VAKFI |
(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır). |
|
ELMALILI SADE |
(her biri) sınırı aşmış olanlar için Rabbinin nezdinde damgalanmışlardır.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için. |
|
İBN-İ KESİR |
Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.» |
|
BEKİR SADAK |
(32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.” |
|
ALİ BULAÇ |
"(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin Katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir." |
|