وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve min kulli şey’in halaknâ zevceynî leallekum tezekkerûn(tezekkerûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık. |
|
DİYANET VAKFI |
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız. |
|
ELMALILI SADE |
Hem her şeyden iki çift yarattık ki, düşünesiniz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah´a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O´nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O´ndan bir apaçık korkutucuyum.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz. |
|
BEKİR SADAK |
Ibret alasiniz diye her seyi cift cift yaratmisizdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Her şeyden çift çift yarattık ; olur ki düşünüp ibret ve öğüt alırsınız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve Biz, herşeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz. |
|