إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ |
ARAPÇA LATİN |
İnnekum le fî kavlin muhtelifin. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
|
DİYANET VAKFI |
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur´an´dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). |
|
ELMALILI SADE |
siz pek çelişkili bir söz içindesiniz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
|
BEKİR SADAK |
(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
hakıykat, siz kat´î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz. |
|
ALİ BULAÇ |
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
|