كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ |
ARAPÇA LATİN |
Kellâ innehu tezkireh(tezkiretun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur’an) bir uyarıdır. |
|
DİYANET VAKFI |
Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır! |
|
ELMALILI SADE |
Hayır, hayır! O muhakkak bir uyarıdır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hayır, hayır! Bu Kur´an bir öğüt, bir hatırlatmadır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gerçekten de Kur´ân, bir öğüttür. |
|
İBN-İ KESİR |
Hayır, muhakkak ki o, bir öğüttür. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçek (şu ki), o (Kur´an), elbette bir öğüttür. |
|
BEKİR SADAK |
Hayir; suphesiz bu Kuran bir oguttur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hayır, o gerçekten bir öğüttür. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Gerçek, o (Kur´an) hiç şüphesiz bir öğüddür. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur’an (Allah’dan) bir öğüddür. |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçek (şu ki), o (Kur´an,) elbette bir öğüttür. |
|